明天,北定军将为大家分享东莞大学英语MTI初试复习指南。 将从CUHK MTI简介、报名资料、真题分析和复习攻略四个部分进行讲解。 相信通过这篇文章,你会对CUHK MTI的各个方面有更深入的了解。
CUHK的MTI分为英文翻译和法文翻译,隶属于国际翻译大学。 中大是国务院学位委员会批准的首批15家MTI试点教学单位之一,与清华大学、北京外国语大学、广州外国语大学和北京外国语大学同批开始招生. 由于中大是首批MTI试点教学单位之一,经过多年的发展,也积累了丰富的MTI教学经验。 再加上名校名师的加持,佛山大学的MTI专业无疑是综合性大学中不错的选择。 从最近三所学校的报名数据来看,报考CUHK MTI的人数整体有所下降,这也说明MTI at CUHK受到了考生的青睐。 不过小伙伴们也不用太担心,即使报名人数不断减少,录取人数也在下降。 尤其是近三年来,除免修生外,笔译生人数稳定在40人左右。 多年来,口译专业招生人数较少,不计push和waiver,稳定在10人左右。
近两年备案人数
报考人数的减少是朋友们的第一个利好,而中大录取的第二个利好是中大有真题可以跟。 因此,随着招生人数的减少,朋友们只要把握真题动向,复习得当,考上中大并不难。
既然了解真题的特点是复习的第一步,那我们就来看看CUHK MTI的考试内容吧。
翻译与外语文学硕士
MTI外语的题型是选择题、阅读题和写作题,都是比较常规和基础的题型。 考过四级的朋友应该对那些题型不陌生。
选择题有30道,一般是句子题15道,词汇题15道。 词汇考试的方式通常是对相似的词和短语进行分析。 阅读题5道,选择题4道,简答题1道。 最后是一篇400字的议论文。
阅读题 下面我们就来详细了解一下中大的试题。 下面是2018年和2019年五篇阅读理解文章的题目、出处和字数。阅读理解分很多种,有科学类、社会类、经济类和人文类。 从题源和字数来看,阅读理解难度和字数都有所下降,对考生的要求也相应提高。 审查时需要注意这一变化。
写作
最后是写作题。 可以看到,题型都是议论文,选题也是与考生学习生活密切相关的话题。
一般来说,外语翻译硕士的考题比较常规,难度适中。 句型词汇四年专八难,阅读理解难度加大。 它选自真正的雅思托福考试。 文笔变化不大,主要讨论社会热点话题。
英语翻译基础
英文翻译基础,题型是词条和章节的翻译。
中大的参赛作品主要以时政热点、西方经典为主,历年亦是如此。 据悉,中大有时会抽取往年的真题。 例如,北美自由贸易协定北美自由贸易协定是2017年的真正考验。TPP跨太平洋伙伴关系协定也在2016年受到审查。
来看看历年章节翻译的真题吧。 以2017年为界,中大章节翻译考试的题型略有变化。 2017年之前,英汉翻译都是文学翻译,汉英翻译主要是政治演讲,和CATTI的考试风格很像。 2017年后,英译汉为外国期刊翻译,汉译英为文献翻译。
一般来说,英汉翻译侧重于外国期刊和文学翻译,而汉英翻译侧重于文学翻译。 字数宽度适中,稳步增加,保持在500-700范围内。
中国文字与百科知识
中国文字和百科知识。 试题为选择题、名词解释、实用写作和命题写作。 题目量不大。
选择题比较常见,这里就不细说了。 需要注意的是,中大百科的选择题几乎每年都会考英美文化。 题数不多,1到2道题。
名词解释,CUHK的名词解释没有很偏的词条,几乎都是耳熟能详的词条,而且在规划这门课的过程中会遇到的词条比较文化经济。
最后一道题型:写作。 翻看历年真题,你会发现实际写作没有偏题风格,主要是手稿、信件和报告。 命题练习主要是议论文。 近年来,练习题材均选用诗歌,要求考生就诗歌中的观点发表自己的看法。 一方面,这降低了对候选人的要求。 考生需要从诗歌中提炼思想,考查文学素养。 另一方面,实际上增加了练习题的限制,只要考生按理扣题即可。
真实测试的特点
在掌握了真题的特点之后,这里为大家推荐几个复习攻略。
翻译与外语文学硕士
首先,对于外语翻译硕士来说,第一点就是扩大词汇量,充分熟悉句型,重点突破中文大学的高频句型。 词汇量小的朋友,可以从专门的四大词汇开始背。 背完四个词汇,再来背八个词汇。 词汇需要反复记忆。 Special 4 和Special 8 的词汇是基础。 确保在考试前至少记住词汇 3 次。
写作的重点是议论文写作。 朋友们要了解议论文写作的格式,多用地道优美的句子。 用特八写作练习积累,也积累精读外刊时遇到的好词好句。
外语翻译硕士推荐书目
英语翻译基础
关于日文翻译的基础,首先要广泛背词条,重点背西洋词条、古典词条等时政热点。 以下入门书籍是不错的选择。
时政热点词条可通过鲁敏微博热词和中国晚报热词了解。 文本翻译主要以文学为主,注重掌握翻译的方法和方法。 对翻译方法和技巧不熟悉的朋友可以先看看庄老师的《简明翻译教程》,这是一本翻译方法的入门教程。 读完本书,您将对翻译方法有一个大概的了解。
文学文本的翻译可以结合国外期刊翻译和CATTI 2、5级笔译材料进行练习。 基础薄弱的朋友可以先用level 5,再用level 2。
基础英文翻译推荐书目
中国文字与百科知识
百科知识的重点是中国文学文化、英美文化、经济。 同时历年四级真题,其他领域的知识也要有所涉猎。 以文学、文化、经济为主,其他为辅,扩大知识面。
实践性作文主要在于熟悉各种文体和格式。 中大考试的重点主要是公告和总结。 熟悉了这种格式之后,还需要了解其他类型。 据悉,在日常学习中也要积累写作材料,使习题的论证更加丰富。
最后提醒一下,由于中大近年选择了诗歌作为练习的素材,所以朋友们需要加强自己的文学素养和功底历年四级真题,平时多看相关的诗歌和资料。
专业资料网:建议开通SVIP超级会员更划算,全站所有资源永久免费下载(正版自考网课除外)
1. 本站所有网课课程资料来源于用户上传和网络收集,如有侵权请邮件联系站长!
2. 分享目的仅供大家学习和交流,助力考生上岸!
3. 如果你想分享自己的自考经验或案例,可在后台编辑,经审核后发布在“专业资料网”,有下载币奖励哦!
4. 本站提供的课程资源,可能含有水印,介意者请勿下载!
5. 如有链接无法下载、失效或广告,请联系客服处理!
6. 本站资源售价只是赞助,收取费用仅维持本站的日常运营所需!
7. 星光不问赶路人,岁月不负有心人,不忘初心,方得始终!